В российских онлайн-кинотеатрах и на ТВ-каналах появляется всё больше южнокорейских сериалов. Если раньше дорамы были «второй свежести», сегодня у российского зрителя есть возможность смотреть их одновременно с выходом в Корее.
Труд переводчиков дорам становится всё более востребован. Но их ожидает и множество сложностей…
В программе лекции:
- Ситуация на рынке дорам в России. Какие перспективы открываются для переводчиков?
- Новости дорамного мира. Российский зритель получил возможность смотреть дорамы в качественном переводе одновременно с выходом в Южной Корее.
- За что дорамы любит зритель и почему их боятся переводчики?
- Можно ли победить некачественные англосубтитры и как это сделать?
- Какие реалии встречаются в дорамах, и зачем переводчику в них погружаться?
- Еда снимается в драмах. Устойчивые выражения, связанные с едой, как не попасть в ловушку?
- Трудности перевода сагыков. Почему кисэн – не гейша, а дом кисэн – не бордель? Как не устроить зрителю «чосонский беспредел»?
- Там, где политика смешалась с географией. Если на картах нет Восточного моря, то откуда это название в англосабах?
- Реалии, связанные с китайским влиянием. Что делать, если в дораме встретится чэнъюй? Ошибки и находки разных переводчиков, работавших с дорамой «Самый лучший хит».
РЕГИСТРАЦИЯ
Спикер: Елена Иванова, аудиовизуальная переводчица, преподаватель Школы аудиовизуального перевода, наша выпускница. Перевела более 100 южнокорейских сериалов.