Дорогие коллеги!
На нашей очередной встрече из цикла мероприятий, посвященных вопросам перевода, мы поговорим об английских «маскирующихся» частицах в аспекте перевода на русский язык.
Лекция состоится 15 мая в 16:30 (МСК) в смешанном формате в аудитории «Эфир» в конференц-центре «МЕНДЕЛЕЕВ» по адресу Невский пр., д.1 и онлайн на платформе Zoom. Регистрация обязательна.
Ссылка для подключения к Zoom онлайн участникам будет направлена на почту, указанную при регистрации.
На открытой лекции Алексея Генриевича Минченкова, доктора филологических наук, профессора Факультета иностранных языков СПбГУ, будут рассматриваться единицы английского языка, привычно относимые к конкретным частям речи, в частности, наречиям и прилагательным, и ассоциируемые с определенными контекстами, но при этом способные, в других контекстах, выступать в функции частицы. Идентификация этих единиц в качестве частиц и определение их коммуникативного значения при переводе англоязычных текстов на русский язык нередко вызывает трудности и требует проведение интенсивного когнитивного поиска с привлечением различных структур знаний. В лекции описывается весь процесс перевода частиц на русский язык в конкретных контекстах, включая идентификацию частицы, определение ее коммуникативного значения в контексте и поиск способа выражения этого значения в русском языке.
Алексей Генриевич Минченков работает в СПбГУ с 1991 года.
Член Ученого совета СПбГУ. Автор учебно-методических пособий по грамматике английского языка, переводу и страноведению Великобритании, по которым в течение многих лет обучаются студенты разных направлений СПбГУ, а также других вузов России. Работая на кафедре иностранных языков в сфере физических и химических наук создал учебно-методические пособия по английскому языку для специальных целей – «English in Chemical Science» (2020) и «Glimpses of Physics» (2015), по которым учатся студенты физических и химических направлений.
Алексей Генриевич – автор курсов лекций по страноведению Великобритании, теории перевода и грамматическим проблемам перевода, а также спецкурса по культурологическим аспектам перевода.
Автор многочисленных статей по переводу. Разработал когнитивно-эвристическую модель перевода, положенную в основу авторской методики преподавания практического перевода. Указанная модель подробно изложена в двух монографиях: «Когнитивно-эвристическая модель перевода» (2011) и «Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности» (2007).
Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (РАЛК), регулярно принимал участие в международных конгрессах по когнитивной лингвистике.
В 2002-2003 и 2005-2006 учебных годах работал в качестве приглашенного преподавателя в университете г. Шеффилд (Великобритания), где, в частности, проводил психолингвистический эксперимент по методу «мышления вслух» со студентами и преподавателями указанного университета. На основе данных эксперимента разработал классификацию переводческих ошибок.
Научные интересы: теория перевода, когнитивная лингвистика, дискурсивные маркеры, иллокутивные частицы, вопросы языковой интерпретации.