Дорогие коллеги!
Санкт-Петербургский государственный университет приглашает всех интересующихся практическими проблемами письменного и устного перевода к участию в цикле открытых лекций, посвященном грамматическим аспектам перевода и типичным переводческим ошибкам: «Грамматические трудности перевода с английского языка на русский».
Регистрация обязательна.
Участие возможно в одном из форматов: очном (6-я линия В.О., д.15, лит.А, 3 этаж, ауд. 301) и дистанционном (на платформе Zoom; ссылка для подключения онлайн будет направлена на почту, указанную при регистрации).
Регистрация очных участников заканчивается за 3 рабочих дня до мероприятия; дистанционных участников – за 1 рабочий день.
13 октября 2023, 16:00
Лекция 1. Теоретико-методологические основы решения грамматических проблем перевода. Перевод местоимения One
03 ноября 2023, 16:00
Лекция 2. Английские артикли в аспекте перевода
24 ноября 2023, 17:00
Лекция 3. Трудности перевода английского страдательного залога
22 декабря 2023, 16:00
Лекция 4. Каузативные конструкции в аспекте перевода
26 января 2024, 16:00
Лекция 5. Проблемы перевода английских неличных форм и конструкций с ними
29 марта 2024, 16:00
Лекция 6. Трудности перевода английских модальных глаголов
26 апреля 2024, 16:00
Лекция 7. Эмфатические конструкции в аспекте перевода
17 мая 2024, 16:00
Лекция 8. Проблемы перевода сравнительных оборотов
21 июня 2024, 16:00
Лекция 9. Английское сложное предложение и союзы в аспекте перевода
3 июля 2024, 16:00
Лекция 10. Псевдоусловные структуры в аспекте перевода
По всем вопросам участия в цикле открытых лекций просим обращаться по электронному адресу: webinar.perevod@spbu.ru
Автор и ведущий цикла – Алексей Генриевич Минченков, доктор филологических наук, профессор Факультета иностранных языков СПбГУ.
Алексей Генриевич Минченков работает в СПбГУ с 1991 года.
Член Ученого совета СПбГУ. Автор учебно-методических пособий по грамматике английского языка, переводу и страноведению Великобритании, по которым в течение многих лет обучаются студенты разных направлений СПбГУ, а также других вузов России. Работая на кафедре иностранных языков в сфере физических и химических наук, создал учебно-методические пособия по английскому языку для специальных целей: «English in Chemical Science» (2020) и «Glimpses of Physics» (2015), по которым учатся студенты физических и химических направлений.
Алексей Генриевич – автор курсов лекций по страноведению Великобритании, теории перевода и грамматическим проблемам перевода, а также спецкурса по культурологическим аспектам перевода.
Автор многочисленных статей по переводу. Разработал когнитивно-эвристическую модель перевода, положенную в основу авторской методики преподавания практического перевода. Указанная модель подробно изложена в двух монографиях: «Когнитивно-эвристическая модель перевода» (2011) и «Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности» (2007).
Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов (РАЛК), регулярно принимал участие в международных конгрессах по когнитивной лингвистике.
В 2002-2003 и 2005-2006 учебных годах работал в качестве приглашенного преподавателя в университете г. Шеффилд (Великобритания), где, в частности, проводил психолингвистический эксперимент по методу «мышления вслух» со студентами и преподавателями указанного университета. На основе данных эксперимента разработал классификацию переводческих ошибок.
Научные интересы: теория перевода, когнитивная лингвистика, дискурсивные маркеры, иллокутивные частицы, вопросы языковой интерпретации.