Программа

Уважаемые участники! Не позднее 21 января вам будут направлены ссылки на подключение к конференциям Zoom «II Зимняя школа перевода СПбГУ». Если по какой-то причине вы не получили письма 21.01, просьба связаться с организаторами. Спасибо!

 

22.01.2021

ОБЩАЯ ПРОГРАММА:

10.00-10.15 – Приветственное слово декана факультета Иностранных языков, к.ф.н., доцента кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ Светланы Юрьевны Рубцовой и директора ЦДОП-Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксении Евгеньевны Анисимовой

П. Палажченко

«Устный перевод: лингвистика и прагматика»

10.15-11.30 

Р. Митков

«What the future holds for humans, computers, translators, and interpreters: a non-clairvoyant’s view»

11:30-12.30

К. Иоселиани

«Глобализация переводческой отрасли. Что нужно знать переводчику и компании, чтобы быть успешными на международном рынке?»

12.30-13.30 

А. Фалалеев

«Ранжирование в синхронном переводе»

13.30-14.50

 

СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ:

Английская секция

А. Фалалеев

Мастер-класс по синхронному переводу 

15.30-17.00

У. Хэкетт-Джонс

«Типичные ошибки при переводе (англ.яз)»

17.00-18.00

Ф. Мусаева

Тренинг по Синхронному переводу

18.00-19.30

 

Итальянская секция

Н. Колесова

Мастер-класс по последовательному переводу с итальянского языка  на русский

15.30-16.30

Д. Маркуччи

«О веселости в переводе. Проза Андрея Аствацатурова на итальянском языке»

 

16.30-18.00

Ч. Пило Боил ди Путифигари

«Переводы в сфере искусства и искусствоведения»

18.00-19.30

 

Испанская секция

М. Толстая

«Самостоятельный тренинг для устного последовательного 
переводчика в языковой паре RU<>ES»

15.30-17.00

Т. Кордон 
Вилас

  «Из опыта работы  переводчика ОБСЕ»

17.00 - 18.30

М. Чиликина

"Снятие психологических барьеров при подготовке
начинающих переводчиков"

18.30 - 20.00

 

Французская секция

Т. Алексейцева

«Устный перевод: технические аспекты или как не растеряться в кабине синхронного перевода»

 15.30-16.30

М. Щербина  

«Кто делает синхронный перевод? Все, о чем не подозревают слушатели»

 16.30-17.30

А. Гаврилина

Мастер-класс по синхронному переводу

 17.30-19.00

 

Нидерландская секция

А. Принс (Амстердам)

 

Мастер-класс по литературному переводу

15.30-17.00

Е. Астахова

«Особенности перевода детской литературы»

17.00-18.00

И. Михайлова

«О сложностях перевода прозы и поэзии»

18.00-19.30

 

Немецкая секция

К. Венцль

«Особенности устного перевода конференций и докладов»

15:30-17.00

М. Чиков

Интерактивный семинар «Восприятие и запоминание при устном переводе»

 17:00-18.30

А. Штемберг

Синхронный перевод с немецким языком. Секреты профессии

18.30-20.00


23.01.2021

ОБЩАЯ ПРОГРАММА:

Н. Боровский

“Некоторые особенности работы синхронных переводчиков
в многоязычной организации или на многоязычном совещании
(на примере ОБСЕ и ООН)”

10.00-11.30

А. Лесохин

“Переводчик как хозяйствующий субъект: переговоры”

11.30-13.00

В. Прокофьев

“War Stories and Tales from the Trenches: 45 лет на службе четырем языкам. 
(Особенности работы дипломатического переводчика с юридическим образованием. 
Саммиты, речи президентов, олигархические суды)”

13.00-14.30


СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ:

Английская секция

П. Палажченко

МК по устному последовательному переводу

15.30-17.00

М. Тонкопеева

«Корпуса в письменном и устном переводе»

17.00-18.00

Н. Бомова 

Тренинг по синхронному переводу

18.00-19.30


Итальянская секция

М. Бернардини

«Особенности устного перевода в условиях «удаленки»

15.30-16.30

С. Цветкова

«Синхронный перевод: газель на минном поле или слон в посудной лавке»

 16.30-18.00

М. Бернардини

Мастер-класс «Особенности устного перевода идиоматических выражений»

18.00-19.30

С. Цветкова

Мастер-класс по синхронному переводу

19.30-20.30


Испанская секция

Е. Ван Поведская

  "Психологический контроль и управление сложными ситуациями,
   возникающими в работе переводчика."

15.30 - 17.00

А. Матыцин

Мастер-класс «Проблемы использования тематических двуязычных словарей в практике 
работы переводчика»

17.00-18.30

О. Звездина

«Перевод - узкий Магелланов пролив между великими океанами»

18.30-20.00


Французская секция

А. Гаврилина

«Особенности удаленного синхронного перевода»

15.30-17.00

В. Карагодина

«Особенности последовательного перевода официальных мероприятий»

17.00-18.00

М. Щербина

Тренинг по французско-русскому и русско-французскому синхронному переводу

18.00-19.00

 

Нидерландская секция

А. Яковлева

«Анатомия устного перевода. Лингвистические и экстралингвистические факторы»

15.30-17.00

Х. Бос

«Из опыта переводчика-практика (синхронный и последовательный перевод)»

17.00-18.00

 

Немецкая секция

Е. Гаврилова

Семинар «Специфика дипломатического перевода»

15.30-17.00

Е. Гаврилова

Мастер-класс «Навыки для дипломатического перевода: техника скорописи, перевод со сцены и во время переговоров

17.00-18.30

Д. Широкова

Интерактивная лекция «Повышение квалификации и обучение конференц-переводу в Германии: краткий обзор программ. Некоторые актуальные тренды на немецком переводческом рынке»

 18.30-20.00

 

 

Вход
Нет аккаунта?
Зарегистрироваться
Регистрация
Восстановление пароля