Уважаемые участники! Не позднее 21 января вам будут направлены ссылки на подключение к конференциям Zoom «II Зимняя школа перевода СПбГУ». Если по какой-то причине вы не получили письма 21.01, просьба связаться с организаторами. Спасибо!
ОБЩАЯ ПРОГРАММА:
10.00-10.15 – Приветственное слово декана факультета Иностранных языков, к.ф.н., доцента кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ Светланы Юрьевны Рубцовой и директора ЦДОП-Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксении Евгеньевны Анисимовой
П. Палажченко |
«Устный перевод: лингвистика и прагматика» |
10.15-11.30 |
Р. Митков |
«What the future holds for humans, computers, translators, and interpreters: a non-clairvoyant’s view» |
11:30-12.30 |
К. Иоселиани |
«Глобализация переводческой отрасли. Что нужно знать переводчику и компании, чтобы быть успешными на международном рынке?» |
12.30-13.30 |
А. Фалалеев |
«Ранжирование в синхронном переводе» |
13.30-14.50 |
СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ:
Английская секция
А. Фалалеев |
Мастер-класс по синхронному переводу |
15.30-17.00 |
У. Хэкетт-Джонс |
«Типичные ошибки при переводе (англ.яз)» |
17.00-18.00 |
Ф. Мусаева |
Тренинг по Синхронному переводу |
18.00-19.30 |
Итальянская секция
Н. Колесова |
Мастер-класс по последовательному переводу с итальянского языка на русский |
15.30-16.30 |
Д. Маркуччи |
«О веселости в переводе. Проза Андрея Аствацатурова на итальянском языке» |
16.30-18.00 |
Ч. Пило Боил ди Путифигари |
«Переводы в сфере искусства и искусствоведения» |
18.00-19.30 |
Испанская секция
М. Толстая |
«Самостоятельный тренинг для устного последовательного переводчика в языковой паре RU<>ES» |
15.30-17.00 |
Т. Кордон Вилас |
«Из опыта работы переводчика ОБСЕ» |
17.00 - 18.30 |
М. Чиликина |
"Снятие психологических барьеров при подготовке |
18.30 - 20.00 |
Французская секция
Т. Алексейцева |
«Устный перевод: технические аспекты или как не растеряться в кабине синхронного перевода» |
15.30-16.30 |
М. Щербина |
«Кто делает синхронный перевод? Все, о чем не подозревают слушатели» |
16.30-17.30 |
А. Гаврилина |
Мастер-класс по синхронному переводу |
17.30-19.00 |
Нидерландская секция
А. Принс (Амстердам)
|
Мастер-класс по литературному переводу |
15.30-17.00 |
Е. Астахова |
«Особенности перевода детской литературы» |
17.00-18.00 |
И. Михайлова |
«О сложностях перевода прозы и поэзии» |
18.00-19.30 |
Немецкая секция
К. Венцль |
«Особенности устного перевода конференций и докладов» |
15:30-17.00 |
М. Чиков |
Интерактивный семинар «Восприятие и запоминание при устном переводе» |
17:00-18.30 |
А. Штемберг |
Синхронный перевод с немецким языком. Секреты профессии |
18.30-20.00 |
ОБЩАЯ ПРОГРАММА:
Н. Боровский |
“Некоторые особенности работы синхронных переводчиков |
10.00-11.30 |
А. Лесохин |
“Переводчик как хозяйствующий субъект: переговоры” |
11.30-13.00 |
В. Прокофьев |
“War Stories and Tales from the Trenches: 45 лет на службе четырем языкам. |
13.00-14.30 |
СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ:
Английская секция
П. Палажченко |
МК по устному последовательному переводу |
15.30-17.00 |
М. Тонкопеева |
«Корпуса в письменном и устном переводе» |
17.00-18.00 |
Н. Бомова |
Тренинг по синхронному переводу |
18.00-19.30 |
Итальянская секция
М. Бернардини |
«Особенности устного перевода в условиях «удаленки» |
15.30-16.30 |
С. Цветкова |
«Синхронный перевод: газель на минном поле или слон в посудной лавке» |
16.30-18.00 |
М. Бернардини |
Мастер-класс «Особенности устного перевода идиоматических выражений» |
18.00-19.30 |
С. Цветкова |
Мастер-класс по синхронному переводу |
19.30-20.30 |
Испанская секция
Е. Ван Поведская |
"Психологический контроль и управление сложными ситуациями, |
15.30 - 17.00 |
А. Матыцин |
Мастер-класс «Проблемы использования тематических двуязычных словарей в практике работы переводчика» |
17.00-18.30 |
О. Звездина |
«Перевод - узкий Магелланов пролив между великими океанами» |
18.30-20.00 |
Французская секция
А. Гаврилина |
«Особенности удаленного синхронного перевода» |
15.30-17.00 |
В. Карагодина |
«Особенности последовательного перевода официальных мероприятий» |
17.00-18.00 |
М. Щербина |
Тренинг по французско-русскому и русско-французскому синхронному переводу |
18.00-19.00 |
Нидерландская секция
А. Яковлева |
«Анатомия устного перевода. Лингвистические и экстралингвистические факторы» |
15.30-17.00 |
Х. Бос |
«Из опыта переводчика-практика (синхронный и последовательный перевод)» |
17.00-18.00 |
Немецкая секция
Е. Гаврилова |
Семинар «Специфика дипломатического перевода» |
15.30-17.00 |
Е. Гаврилова |
Мастер-класс «Навыки для дипломатического перевода: техника скорописи, перевод со сцены и во время переговоров |
17.00-18.30 |
Д. Широкова |
Интерактивная лекция «Повышение квалификации и обучение конференц-переводу в Германии: краткий обзор программ. Некоторые актуальные тренды на немецком переводческом рынке» |
18.30-20.00 |