Школа перевода и иностранных языков СПбГУ и Факультет иностранных языков СПбГУ приглашают вас принять участие в Зимней школе перевода, которая пройдет 22 и 23 января 2021 года. Цель мероприятия — объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений. Мероприятие будет интересно обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающим и действующим переводчикам, работающим в различных сферах, руководителям агентств, преподавателям, а также всем желающим познакомиться с профессией  переводчика, ее направлениями и актуальными перспективами.

Зимняя школа перевода будет проводиться в дистанционном формате на платформе Zoom и соберет уникальную панель участников: это как специалисты, имеющие колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности, так и ведущие переводчики-практики, работающих с первыми лицами государств и осуществляющих деятельность в крупнейших международных организациях и современных переводческих компаниях. Мы представим вашему вниманию Основную часть Зимней школы, где с лекциями выступят одни из лучших представителей переводческой индустрии, а также шесть секций по европейским языкам (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, нидерландский) с отдельной чрезвычайно насыщенной лекционно-практической программой. Мы уверены, что каждый сможет найти для себя темы, представляющие наибольший интерес, и сформировать свою собственную программу на предложенные два дня.

Участие в Зимней школе перевода включает:

  1. Прослушивание лекций и семинаров, возможность задать вопросы спикерам. 
  2. Участие в мастер-классах и тренингах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу (в зависимости от выбранной секции).
  3. Доступ ко всем материалам, предоставленным спикерами.
  4. Доступ к видеозаписи всех лекций и мастер-классов Зимней школы перевода.
  5. Сертификат участника с указанием количества прослушанных часов (24 ак.ч). 

В Основной части спикерами выступят: Павел Палажченко - советский и российский переводчик, политический аналитик, автор книг и публикаций, долгое время работавший с М.С.Горбачевым и Э.А. Шеварднадзе, Виктор Прокофьев – бывший сотрудник МИДа России, осуществлявший переводы на высшем уровне – для Р. Рейгана, М. Горбачева, Б. Клинтона, Р. Никсона и др., ныне живущий в Великобритании и возглавляющий фирму, специализирующуюся на юридическом переводе; Руслан Митков – почетный профессор компьютерной лингвистики и языковой инженерии университета Вулверхэмптона, директор Научно-исследовательского института обработки информации и языков (RIILP), редактор журнала Natural Language Engineering издательства Кембриджского университета; Константин Иоселиани — основатель и генеральный директор компании Janus Worldwide, имеющий огромный опыт и обширные знания в сфере организации переводческого процесса, технологий локализации и принятия управленческих решений; Николай Боровский - переводчик-синхронист, в прошлом сотрудник отдела управления переводов МИД СССР, имеющий огромный опыт работы в ООН, ОБСЕ, МВФ, Всемирном банке, НАТО, Еврокомиссии, Европарламенте, ВОЗ и др; Андрей Лесохин – переводчик-синхронист, более 15 лет работающий на мероприятиях высокого уровня с первыми лицами государств и крупных компаний, осуществляющий переводы в областях инвестиций, маркетинга и рекламы, спорта и туризма, образования и культуры и др. 

Среди обсуждаемых тем: глобализация переводческой отрасли, устный последовательный перевод, автоматизированный перевод и постредактирование, работа дипломатического переводчика на мероприятиях государственного уровня с официальными лицами, юридический перевод, будущее устного перевода в условиях фриланса, синхронный перевод и типичные ошибки переводчиков, терминологические базы в инструментах CAT tool, главные составляющие работы над переводческими проектами и др.

Рабочий язык мероприятия – русский

Регистрация будет открыта до 20 января 2021 года

Онлайн-мероприятие
Вход
Нет аккаунта?
Зарегистрироваться
Регистрация
Восстановление пароля