Спикеры

Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (Монтерей, штат Калифорния, США), практикующий синхронист. Переводил президентам США: Д. Форду, Д. Картеру, Д. Бушу-старшему, Р. Рейгану, Б. Клинтону; Президенту СССР М. Горбачеву, Президентам РФ Б. Ельцину и В. Путину. Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине и др.

Павел Палажченко – переводчик с мировым именем, работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН, участвовал в ключевых переговорах и сессиях МИД СССР и Генеральной Ассамблеи ООН, личный переводчик М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе. Он продолжает работать в ООН, Совете Европы, на конференциях в России и за рубежом, а также в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд). 
П.Р. Палажченко – автор книги «My Years With Gorbachev and Shevardnadze», а также недавно вышедшего бестселлера «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата». 

Виктор Прокофьев – переводчик, которому довелось участвовать в крупнейших исторических событиях. Он как сотрудник МИДа России осуществлял переводы на высшем уровне – для Р. Рейгана и М. Горбачева, Б. Клинтона и Д. Буша-старшего, Р. Никсона и Б. Ельцина. В. Прокофьев переводил во время исторических переговоров об ограничении стратегических наступательных вооружений и при заключении договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности. После выхода в отставку В. Прокофьев, к слову, юрист по образованию, переехал в Великобританию и стал специализироваться на юридическом переводе, в том числе в лондонских судах. Сегодня к его услугам прибегают многие известные люди, включая российских олигархов. К примеру, В. Прокофьев переводил на знаменитом процессе по делу Б. Березовского против Р. Абрамовича. 

Николай Боровский – переводчик-синхронист, в прошлом сотрудник отдела управления переводов МИД СССР. Н. Боровский имеет огромный опыт работы в крупнейших организациях мирового значения: ООН (Нью-Йорк, Женева), ОБСЕ, ООН, МВФ, Всемирный банк, НАТО, Еврокомиссия, Европарламент, ВОЗ и др. Едва какая-либо встреча испаноговорящих лидеров государств, приезжавших в СССР, обходилась без участия Н. Боровского. Он знает все об особенностях профессии переводчика-дипломата изнутри, понимает историко-политическую перспективу развития мирового сообщества, культурологический контекст и траекторию движения переводческого дела в будущем.

Константин Иоселиани – основатель и генеральный директор компании Janus Worldwide. Константин начал свою карьеру 1994 году в качестве штатного переводчика компании SAP, ведущего разработчика ERP-систем и программных решений из Германии, и за короткое время прошел путь от переводчика до руководителя отдела перевода для стран СНГ и Балтии, координирующего локализацию всех программных продуктов SAP. За годы работы в SAP приобрел обширные знания и опыт в сфере организации переводческого процесса. Благодаря своему 17-летнему опыту в сфере локализации, а также лингвистическому и финансовому образованию К. Иоселиани успешно выступает в качестве руководителя и лидера компании, определяя стратегию ее развития в России и на международном рынке.

Руслан Митков – профессор компьютерной лингвистики и языковой инженерии университета Вулверхэмптона, почетный доктор наук, руководитель Исследовательской группы по вычислительной лингвистике (RGCL), директор Научно-исследовательского института обработки информации и языков (RIILP), координатор Программы Erasmus Mundus по технологиям в области письменного и устного перевода (EM TTI), редактор Оксфордского справочника по компьютерной лингвистике, стипендиат Фонда А. фон Гумбольдта и Фонда М. Кюри, заместитель руководителя программы «Перспективные и развивающиеся технологии» при поддержке ЕС, программный председатель ряда конференций и мероприятий RIILP, MUMTT, DAARC, SLSP, Europhras, NeTTT и Translating and the Computer (TC), вице-президент Ассоциации содействия развитию языковых технологий ASLING.

Андрей Лесохин – переводчик, уже более 15 лет работающий на различных мероприятиях, включая такие значимые как Олимпийские игры, Международные культурный и экономический форумы. Сферами его профессиональных интересов являются Банковское дело и инвестиции, Маркетинг и реклама, IT – технологии, Спорт и туризм, Образование и культура, Строительство и архитектура, Нефтегазовый сектор, Экология, Атомная энергетика. А. Лесохин регулярно принимает участие во встречах международного уровня: он работал с президентами России, Финляндии, Ирландии, губернатором Санкт-Петербурга и другими официальными лицами. Он также является официальным переводчиком Фонда Сколково, Газпромнефти и Стокгольмской Школы Экономики в Санкт-Петербурге. 

 

 

Татьяна Алексейцева – к.ф.н., доцент Кафедры романской филологии, преподает последовательный и синхронный перевод, письменный перевод и CAT, переводчик- синхронист, работает на международный форумах, включая Санкт-петербургский экономический и культурный форумы, Саммит Россия-Африка и другие, работает с юридическим отделом Посольства Франции в России, «Врачами без границ», переводила для Секретариата и членов Постоянного Форума ООН по вопросам коренных народов.

Екатерина Астахова – выпускница филологического факультета СПбГУ, переводчик нидерландской детской литературы под псевдонимом Екатерина Торицина, стипендиат Нидерландского и Фламандского литературных фондов. После публикации в 2015 году первой книги в переводе Екатерины “Книга всех вещей” издательства “Самокат”, перевела в общей сложности 16 книг, от самых небольших по размеру («Вся правда о динозаврах», РОСМЭН), до серьезных исследований («Против выборов», Ad Marginem). В основном специализируется на художественной литературе для подростков (“Тени Радовара”,  КомпасГид). В настоящее время преподает на Кафедре скандинавистики и нидерландистики СПбГУ.

Марк Бернардини – переводчик-синхронист, диктор, политолог, сотрудничал с такими организациями и институтами, как Европарламент, МИД России и Италии, Министерство Культуры РФ, Итальянское Посольство в Москве, Институт Внешней Торговли Италии (ICE), компании “Феррари и Мазерати”, “Дженерал Электрик” и др. Имеет опыт работы в Администрации Президента РФ.

Наталия Бомова – выпускница филологического факультета ЛГУ, кандидат педагогических наук, имеет дипломы двух бизнес-школ (Европейского банка реконструкции и развития и Бизнес-школы в Миккели (Финляндия). Н. Бомова имеет богатый опыт синхронного и последовательного перевода на конференциях, переговорах, форумах (Банковский конгресс, Экономическом форум, Арктический форум, Культурный форум), как переводчик на контрактной основе работала с компаниями Baker&MacKenzie, Waterhouse&Coopers, Philips, IBM, Euribrid, в Торгово-Промышленной Палате, участвовала в различных тематических конференциях по электронным государственным услугам, зарубежной недвижимости, развитию бизнеса, судебно-медицинской экспертизе, обработке ядерных отходов, программному обеспечению и др мероприятия подобного уровня. Н. Бомова преподавала различные аспекты перевода в Институте иностранных языков. В ЦНТИ «Прогресс» регулярно проводит семинары по юридическому, экономическому, техническому переводу. 

Хилдо Бос – профессиональный переводчик, окончил с отличием отделение русского языка и литературы Амстердамского университета, а также курс конференц-перевода университета Кембриджа. Х. Бос работает с нидерландским, русским и английским  языками, сотрудничает в качестве переводчика с такими организациями, как Всемирный банк, Еврокомиссия, Европейское полицейское ведомство, Международный трибунал по бывшей Югославии, имеет опыт работы в министерствах и ведомствах Нидерландов.

Елена Ван Поведская – преподаватель, переводчик, психолог, к.ф.н. (СПбГУ, Россия); доктор филологических и психологических наук (университет Сантьяго-де-Компостела, Испания). Как переводчик имеет опыт работы в сферах науки и образования, культуры, спорта,  медицины, строительства, атомной энергетики, экономики и менеджмента, информационно-коммуникационных технологий и т.д.

Катарина Венцль – профессор, доктор филологии, дипломированный переводчик (русский и английский язык). Изучала лингвистику и переводоведение в университете в Гейдельберге и в Мюнхенском университете иностранных языков и переводчиков. В 1997 году закончила  аспирантуру в Институте русского языка им В. Виноградова Российской академии наук, где защитила диссертацию на тему «Идиомы в русском политическом дискурсе», – воспоминания об этом периоде вошли в основу ее книги «Московский дневник. 1994-1997». С 1999 по 2011 год руководила службой переводов Генерального консульства Германии в Санкт-Петербурге, работала переводчиком в Посольстве Германии в Москве и являлась сотрудником службы переводческого обеспечения в Министерстве иностранных дел в Берлине. В настоящее время руководит Отделением русского языка Мюнхенского института иностранных языков и переводчиков и продолжает активную переводческую деятельность, специализируясь на устном переводе конференций.

Анастасия Гаврилина – преподаватель синхронного перевода и институционального перевода в Санкт-Петербургской высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена, медицинский переводчик, переводчик Французского института при Посольстве Франции в Российской Федерации, внештатный переводчик ООН.  Успешно сдала языковые конкурсные экзамены ООН для устных и письменных переводчиков русского языка.

Евгения Гаврилова – выпускница магистратуры Университета г. Майнц по специальности «конференц-перевод», устный и письменный переводчик-фрилансер. С 2015 по 2017 год преподавала немецкий язык на курсах Федерального ведомства по делам миграции и беженцев. В настоящее время является руководителем службы переводов Генерального консульства Германии в Санкт-Петербурге.

Ольга Звездина – переводчик с большим опытом работы по всему миру (Аргентина, Ангола, Мозамбик, Европа и др.), работала в качестве переводчика с Сезарией Эворой и президентом Национального Банка Франции. Преподаватель в International School of Latvia. Работает с  испанским, французским, португальским, латышским  и английским языками.  Сертифицированный гид по Риге и Латвии.

В. Карагодина  начала работать в 1989 году переводчиком на киностудии Ленфильм (последовательный, письменный переводы на кинокартинах совместного производства), переводчик-синхронист во Французском университетском коллеже, осуществляла последовательный перевод во время деловых поездок ректората СПбГУ, переводила и участвовала в организации визита принца Альбера Гримальди в 2003 году, награждена памятной медалью династии Гримальди. Работала переводчиком на лекциях и официальных мероприятиях районного и международного значений.

Тереса Кордон Вилас – дочь героя гражданской войны в Испании, генерала республиканской армии и вице-министра обороны Антонио Кордона Гарсии, после победы франкистов эмигрировавшего в СССР, где он сохранил звание и преподавал в Академии им. Ворошилова. Родилась в Москве, затем семья жила в Югославии, Франции и Чехословакии.  Училась в Праге, в школе при Советском посольстве, затем в  Высшей школе химической технологии в Праге (ВШХТ), а после в Италии, в Университете Рима. Дипломированный переводчик с большим опытом работы в международных организациях, более 45 лет работает как внештатный переводчик ОБСЕ и на частном рынке. Владеет в совершенстве испанским, итальянским, русским, чешским и французским языками.

Наталия Колесова – преподаватель факультета иностранных языков СПбГУ, с 2012 года ведет курс устного последовательного перевода на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (итальянский яз.), работала переводчиком на Международных экономических форумах (СПб) и на гастролях Мариинского Театра Оперы и Балета (СПб). Имеет опыт работы переводчиком в сфере керамики, мебели и дизайна. Переводчик художественной литературы, член «Союза писателей СПб».

Джулия Маркуччи – филолог, славист, переводчик, с 2005 до 2017 года преподавала художественный перевод в магистратуре Пизанского университета. С 2017 года – доцент, преподает русский язык и перевод в Университете для Иностранцев г. Сиены.Участвовала в международных конференциях по русской литературе и русскому языку. Д. Маркуччи – автор многочисленных статей, посвященных вопросам межсемиотического перевода, переводоведению, отношению между кино и русской литературой, современной русской литературе. Перевела на итальянский язык книги Н. Анциферова, Л. Петрушевской, М. Елизарова, А. Аствацатурова, рассказы Д.Пригова, Л.Рубинштейна, О. Славникова, Р. Сенчина и др. современных авторов. В 2012 году получила приз “Россия – Италия. Сквозь века”, а в 2018 получила приз “Полски кот”.

Александр Матыцин – выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза, курсов переводчиков ООН, Финансового университета, переводчик с более чем 40 летним стажем. Последние 25 лет – юридический переводчик. В настоящее время преподает письменный перевод на Курсах по подготовке переводчиков ООН и других международных организаций, а также в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).

Ирина Михайлова – д.ф.н., переводчик нидерландских стихов и прозы. В 2011 году была отмечена наградой RusPrix Awardв номинации «Личный вклад в развитие культурных связей Нидерландов и России». В 2015 году И. Михайловой было присвоено почётное звание члена Королевской Академии Нидерландского языка и литературы Бельгии (KANTL). И. Михайлова также является лауреатом переводческой премии Нидерландского литературного фонда (Нидерланды) за 2005 г. и переводческой премии им. Мартинуса Нейхофа от Культурного фонда Принца Бернарда (Нидерланды) за 2020 г.

Фаина Мусаева – переводчик-синхронист с опытом работы более 12 лет, магистр лингвистики, старший преподаватель Факультета иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета. Работает на главных форумах города и страны, а также на мероприятиях крупнейших российских и зарубежных компаний. Опыт преподавания с 2009 года на профильных магистерских программах и программах повышения квалификации по последовательному и синхронному переводу.    

Чечилия Пило Боил ди Путифигари – к.ф.н., доцент кафедры зарубежной филологии и лингводидактики по специальности «Филология», направление «Итальянский язык и культура» в Христианской гуманитарной академии, сотрудничает с Институтом прикладной лингвистики Политехнического университета им. Петра I и с факультетом Иностранных языков СПбГУ. Параллельно с преподавательской деятельностью работает в сфере перевода и искусства (с 2004 по 2010 – переводчик печатных изданий по истории фольклора и искусства в сотрудничестве с издательствами «Alfa-Сolour» и «Яркий город», Санкт-Петербург, Россия), а также в сфере музыки и концертной деятельности (с 2013 по 2019 г. – помощник известного итальянского дирижера и художественного руководителя Санкт-Петербургского Театра «Мюзик-Холл» Фабио Мастранджело).

Аай Принс – ведущий переводчик русский литературы на нидерландский язык, рецензент, журналист. А. Принс перевел таких классиков русской литературы, как Булгаков, Чехов, Гоголь, Пастернак, Платонов. Является лауреатом переводческой премии Нидерландского литературного фонда за 2019 г.

Мария Толстаяфилолог-романист, выпускница СПбГУ, устный и письменный переводчик с многолетним стажем в языковой паре испанский-русский. Преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Основные сферы устного перевода: медицина, фармацевтика, право, экономика, искусство. Работала в т.ч. с президентом Никарагуа, Министром здравоохранения РФ, в Совете Федерации, с Генеральным прокурором Испании, Председателем Конституционного суда Испании и др. Имеет ряд опубликованных художественных переводов с испанского, галисийского, французского и португальского языков.

Марина Тонкопеева – переводчик-синхронист, стипендиат программы Erasmus Mundus по технологиям в области письменного и устного перевода (EM TTI), руководитель переводческого проекта «Доступность знаний» Открытой школы устойчивого развития при поддержке UN SDSN. Университет Вулверхэмптона.

Уильям Хэкетт-Джонс – лингвист, родился и вырос в графстве Саффолк, Англия. Интерес к русскому языку у него появился во время обучения в Marlborough College. В возрасте 14 лет он впервые приехал в Санкт-Петербург, в 2003 году получил степень магистра лингвистики в Университете Глазго, позже он поселился в Санкт-Петербурге, где стал издавать журнал и основал компанию Eclectic Translations, которая успешно заняла нишу в сфере аудио-визуального перевода и оказывает услуги ряду ведущих российских и международных компаний. С 2010 года У. Хакетт-Джоунз преподает в Санкт-Петербургской высшей школе перевода, а с 2018 — является приглашенным преподавателем аудио-визуального перевода в Институте международных исследований Миддлбери.

Светлана Цветкова – переводчик-синхронист, работает на переговорах, деловых встречах, конференциях и презентациях, организованных ICE (Институт Внешней Торговли Италии), сопровождает официальные визиты и мероприятия Генерального консульства Италии в Санкт-Петербурге, переводит заседания городского и районного суда СПб. С. Цветкова сотрудничает с Торговой Палатой РФ, с Коллегией адвокатов области Венето (Италия), Петербургским международным экономическим форумом.Имеет опыт работы синхронным переводчиком на Медицинских форумах, на встрече В.В. Путина с главами иностранных информационных агентств, на Межпарламентской Ассамблее государств-участников СНГ.Преподаватель Учебного центра по подготовке гидов-переводчиков «Интурист».

Максим Чиков – к.ф.н.,  доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, заместитель директора института непрерывного образования НГЛУ.

Маргарита Чиликина – устный и письменный переводчик, преподаватель Русской школы перевода, работала с официальными лицами и представителями крупных российских и зарубежных компаний. Преподавала в МГУ им. М.В. Ломоносова

Михаил Щербина – к.ф.н., член Национальной лиги переводчиков,  переводчик-синхронист Французского университетского колледжа СПбГУ, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена. 

Начиная с 1970 периодически работал в качестве переводчика последовательного, а затем синхронного устного перевода на более чем 300 различных мероприятиях.  Среди них: встреча президентов РФ, Франции и канцлера Германии, научно-практическая конференция с участием депутатов Госдумы и Национального Собрания Франции, совместные заседания депутатов Госдумы и Парламентской Ассамблеи Совета Европы, заседания Межпарламентской Ассамблеи СНГ, визиты протокольной группы Администрации Президента Франции, Экономический форум и др. В высшей школе перевода  преподает синхронный перевод с французского на русский язык.

Алексей Штемберг – профессиональный переводчик-синхронист, более 15 лет сотрудничающий с крупнейшими немецкими, австрийскими и российскими компаниями, в том числе на уровне высшего руководства, и на международных мероприятиях высокого уровня с участием высокопоставленных лиц (Герман Греф, Владимир Жириновский, Геннадий Зюганов, Сергей Собянин, Сергей Шойгу, послы ФРГ Ульрих Бранденбург и Рюдигер фон Фрич-Зеерхаузен, посол Австрии Эмиль Брикс, министр образовании Германии Аннетте Шаван и др.). В 2005 году по приглашению Совета Федерации осуществлял устный перевод на немецкий язык официального визита в РФ делегации Бундесрата ФРГ во главе с президентом Бундесрата ФРГ Маттиасом Платцеком. Является членом Союза переводчиков России с 2009 года.

Дарья Широкова: М.А., преподаватель синхронного и последовательного перевода, Институт письменного и устного перевода, Гейдельбергский университет, практикующий переводчик-синхронист. Выпускница МГЛУ и магистратуры Майнцского университета в Гермерсхайме по специальности «конференц-перевод». Преподает синхронный и последовательный перевод с немецкого и английского на русский язык в Гермерсхайме, а также в Институте письменного и устного перевода на филологическом факультете Гейдельбергского университета. Практикующий переводчик-синхронист. С 2011 года аккредитована для работы переводчиком в учреждениях Евросоюза, сотрудничает с другими международными организациями на европейском рынке. Член Союза устных и письменных переводчиков Германии.

Александра Яковлева – к.ф.н., доцент Кафедры скандинавской и нидерландской филологии, ведущий методист по устному (в том числе синхронному) переводу с нидерландского языка.

Вход
Нет аккаунта?
Зарегистрироваться
Регистрация
Восстановление пароля