Школа перевода и иностранных языков СПбГУ и Факультет иностранных языков СПбГУ приглашают вас принять участие во II Летней школе перевода, которая пройдет с 17 по 19 июня 2021 года.
Цель мероприятия — объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью. Мероприятие будет интересно обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающим и действующим переводчикам, руководителям переводческих агентств, преподавателям, а также всем без исключения желающим познакомиться с этой интереснейшей профессией, ее выдающимися представителями и многообразием направлений.
По уже сложившейся традиции и по многочисленным просьбам участников Летняя школа перевода будет проводиться в дистанционном формате на платформе Zoom и вновь соберет уникальную панель участников: это специалисты, имеющие колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности, ведущие переводчики-практики, работающие на мероприятиях самого высокого уровня и осуществляющие деятельность в крупнейших международных организациях и современных переводческих компаниях, ученые и теоретики перевода, работодатели и эксперты в передовых технологиях отрасли.
Растет количество наших слушателей - растет и масштаб мероприятия. С каждым разом мы стараемся делать программу насыщеннее, уникальнее. Этим летом мы представим вашему вниманию Основную часть и расширенный формат секционных заседаний (английский, французский, итальянский, испанский, китайский, японский, финский, немецкий, греческий, арабский языки).
Свое участие в Основной программе Летней школы подтвердили: Татьяна Черниговская - доктор биологических наук, директор Института когнитивных исследований, член-корреспондент РАО, Заслуженный работник высшей школы, Заслуженный деятель науки РФ, Член Совета при Президенте РФ по науке и образованию, член многочисленных российских и международных обществ, ведущий специалист в области когнитивных исследований в России и за рубежом; Дмитрий Ермолович - доктор филологических наук, лексикограф, синхронный и литературный переводчик, теоретик и преподаватель перевода, председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория»; Ирина Алексеева - создатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва), действующий переводчик, автор 17 книг; Андрей Фалалеев - член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (США), практикующий синхронист; Мерья Карппинен - профессор, директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия); Павел Палажченко - переводчик с мировым именем, участвовавший в ключевых переговорах и сессиях МИД СССР и Генеральной Ассамблеи ООН, личный переводчик М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе, продолжает работать в ООН, Совете Европы; Виктор Прокофьев - переводчик, осуществлявший переводы на высшем уровне – для Р. Рейгана и М. Горбачева, Б. Клинтона и Д. Буша-старшего, Р. Никсона и Б. Ельцина. В. Прокофьев переводил во время исторических переговоров об ограничении стратегических наступательных вооружений, ныне специализируется на юридическом переводе, в том числе в лондонских судах; Дмитрий Бузаджи - переводчик-синхронист, кандидат филологических наук, выпускник Московского государственного лингвистического университета, доцент кафедры перевода английского языка, преподаватель Миддлберийского института международных исследований (г. Монтерей, США); Алексей Козуляев - кандидат педагогических наук, один из самых авторитетных специалистов в вопросах аудиовизуального перевода, один из ведущих переводчиков видеоконтента в России, работающий в данной отрасли более 20 лет, руководитель группы компаний «РуФилмс».
Мы уверены, что каждый сможет найти для себя темы, представляющие наибольший интерес, и сформировать свою собственную программу на предложенные три дня.
Участие в Летней школе перевода включает:
На выступлениях спикеров Основной части программы будет осуществляться синхронный перевод с/на английский язык, выступления же на всех секциях будут проходить без перевода, учитывая знание слушателями профильного языка.
Программа может претерпевать изменения, поэтому следите за обновлениями.
До скорой встречи!