Летняя школа посвящена актуальным вопросам перевода, тенденциям развития отрасли и ее будущему, а также надпрофессиональным навыкам переводчика.
Мероприятие будет интересно обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающим и действующим переводчикам, руководителям переводческих агентств, преподавателям перевода, а также всем желающим познакомиться с профессией переводчика, ее многообразием направлений и актуальными перспективами.
Летняя школа перевода будет проводиться в дистанционном формате и соберет уникальную панель спикеров, в числе которых известные переводчики и руководители компаний, работающие в разных сферах переводоведческой отрасли.
К участию в Летней школе приглашены как докладчики, имеющие колоссальный опыт работы с первыми лицами государств и осуществлявшие деятельность в крупнейших международных организациях, так и представители современных компаний, занимающиеся актуальными направлениями перевода.
Среди обсуждаемых тем: автоматизированный перевод и постредактирование, перевод аудиовизуального медийного контента, перевод на мероприятиях государственного уровня и анализ ошибокпереводчика при работе с первыми лицами государств. Будут затронуты также проблемы использования искусственного интеллекта (AI) в переводе, межъязыковых соответствий, лексической базы переводчика и трудоустройства высококвалифицированных специалистов на стремительно меняющемся рынке переводческих услуг.
Вы сможете узнать о том, на какие переводческие специализации в ближайшем будущем вырастет спрос, какие надпрофессиональные навыки необходимо развивать переводчику и как лучше всего повышать квалификацию.
В Летней школе примут участие:
Организаторы конференции — Факультет иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета и Школа иностранных языков и перевода СПбГУ.
Летняя школа готовится принять участников со всей России и предоставить им возможность в течение трёх насыщенных дней приобщиться к уникальному опыту своих коллег, открывая для себя новые грани любимой профессии.
Мероприятие проводится совместно со Школой перевода и иностранных языков СПбГУ, которая осуществляет обучение по программам профессиональной переподготовки и повышения квалификации по переводу. Подробная информация об образовательных программах представлена на сайте.
18 июня
11:00. Приветственное слово декана факультета иностранных языков СПбГУ Светланы Рубцовой и директора Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксении Анисимовой.
11:10 - 12:10. Павел Палажченко. Лекция “Межъязыковые сопоставления и перевод”.
12:30 - 13:30. Борис Наймушин. Лекция “Хрущев как “могильщик капитализма”: была ли ошибка в переводе?”.
14:00 - 15:30. Марк Бернардини. Лекция “Особенности видеоудаленного синхронного перевода в условиях “новой нормальности”.
16:00 - 17:15. Алексей Козуляев. Мастер-класс “Вызовы аудиовизуального перевода”.
19 июня
11:00 - 12:30. Павел Палажченко. Мастер-класс “Межъязыковые сопоставления и перевод”.
13:00 - 14:00. Николай Боровский. Лекция “Будущее устного перевода в стремительно изменяющемся мире: рассуждения и догадки практика”.
15:00 - 16:30. Ольга Егорова. Лекция “Специфика синхронного перевода в международных организациях: к чему должны себя готовить студент и преподаватель”.
17:00 - 18:30. Николай Боровский. Мастер-класс. “Важность изучения экстралингвистического контекста при подготовке и в ходе работы устного переводчика”.
20 июня
11:00 - 12:00. Светлана Светова. Лекция “Основные аспекты включения постредактирования МП в программу обучения переводчиков и студентов-переводчиков в ВУЗе”.
12:15 - 13:45. Николай Куликов, Максим Берендяев. Лекция "Интенсив" с работодателем: технологии перевода, переводческие проекты, искусственный интеллект, трудоустройство и развитие”.
14:00 - 15:30. Андрей Лесохин. Мастер-класс “Как достичь профессионального успеха на рынке переводческих услуг”?
16:00 - 17:30. Татьяна Виноградова. Мастер-класс “Основные приемы перевода и редактирования в системе автоматизированного перевода SDL Trados Studio”
Регистрация и оплата завершены.
Рубцова Светлана Юрьевна – председатель комитета, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ, научный руководитель дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», член Союза переводчиков России.
Анисимова Ксения Евгеньевна – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ.
Дудкина Анастасия Игоревна – доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ.
Газетдинова Юлия Вячеславовна – ассистент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ.
E-mail: events.foreignlang@spbu.ru
Тел.: +7 (812) 363-62-59
Приглашаем всех участников Школы познакомиться
с виртуальными турами по экспозициям и коллекциям Санкт-Петербургского государственного университета.