О ШКОЛЕ

Летняя школа посвящена актуальным вопросам перевода, тенденциям развития отрасли и ее будущему, а также надпрофессиональным навыкам переводчика.

Мероприятие будет интересно обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению, начинающим и действующим переводчикам, руководителям переводческих агентств, преподавателям перевода, а также всем желающим познакомиться с профессией переводчика, ее многообразием направлений и актуальными перспективами.

Летняя школа перевода будет проводиться в дистанционном формате и соберет уникальную панель спикеров, в числе которых известные переводчики и руководители компаний, работающие в разных сферах переводоведческой отрасли.

К участию в Летней школе приглашены как докладчики, имеющие колоссальный опыт работы с первыми лицами государств и осуществлявшие деятельность в крупнейших международных организациях, так и представители современных компаний, занимающиеся актуальными направлениями перевода.

Среди обсуждаемых тем: автоматизированный перевод и постредактирование, перевод аудиовизуального медийного контента, перевод на мероприятиях государственного уровня и анализ ошибокпереводчика при работе с первыми лицами государств. Будут затронуты также проблемы использования искусственного интеллекта (AI) в переводе, межъязыковых соответствий, лексической базы переводчика и трудоустройства высококвалифицированных специалистов на стремительно меняющемся рынке переводческих услуг.

Вы сможете узнать о том, на какие переводческие специализации в ближайшем будущем вырастет спрос, какие надпрофессиональные навыки необходимо развивать переводчику и как лучше всего повышать квалификацию.

 

УЧАСТНИКИ

В Летней школе примут участие:

  • Павел Палажченко – советский и российский переводчик, политический аналитик, автор книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ, долгое время работал с М.С. Горбачевым и Э.А. Шеварднадзе.  Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками.
  • Борис Наймушин – личный переводчик президента Болгарии Георгия Пырванова; кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии (Новый болгарский университет, София, Болгария).
  • Марк Бернардини – переводчик-синхронист, диктор, политолог, сотрудничал с такими организациями и институтами, как Европарламент, МИД России и Италии, Министерство Культуры РФ, Итальянское Посольство в Москве, Институт Внешней Торговли Италии (ICE), компании “Феррари и Мазерати”, “Дженерал Электрик” и др. Имеет опыт работы в Администрации Президента РФ.
  • Алексей Козуляев – генеральный директор компании RuFilms, основатель школы аудиовизуального перевода. Автор статей в зарубежных изданиях по проблемам аудиовизуального перевода.
  • Николай Боровский – переводчик-синхронист, в прошлом сотрудник отдела, управления переводов МИД СССР. Переводчик-синхронист и заведующий отделом переводов ОБСЕ (Вена), штатный переводчик ООН (Нью-Йорк, Женева), долгие годы фрилансер ОБСЕ, ООН, МВФ, Всемирного банка, ЮНЕП, НАТО, Еврокомиссии, Европарламента, ВОЗ и других международных организаций. Владеет английским, испанским, французским, итальянским и немецким языками.
  • Ольга Егорова – профессор, член Совета Международной Федерации переводчиков (FIT), Председатель Постоянного комитета внешних связей и партнерств FIT, Председатель Комитета по обучению переводу и профессиональному развитию FIT. Директор Проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета, преподает синхронный перевод на переводческом факультете МГЛУ.
  • Максим Берендяев – директор по технологии и качеству АКМ-Вест, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода С(А)ФУ, член правления Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода.
  • Николай Куликов – генеральный директор АКМ-Вест, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода С(А)ФУ, член Союза переводчиков России, член правления Ассоциации преподавателей перевода.
  • Андрей Лесохин - устный переводчик, работал с официальными лицами и главами государств, официальный переводчик Фонда Сколково, компании “Газпромнефть” и Стокгольмской школы экономики, директор бюро Perevod4ik.pro.
  • Светлана Светова – основатель и директор компании “Т-Сервис”, спикер TFR.
  • Татьяна Виноградова – координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис.

Организаторы конференции — Факультет иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета и Школа иностранных языков и перевода СПбГУ.

Летняя школа готовится принять участников со всей России и предоставить им возможность в течение трёх насыщенных дней приобщиться к уникальному опыту своих коллег, открывая для себя новые грани любимой профессии.

Мероприятие проводится совместно со Школой перевода и иностранных языков СПбГУ, которая осуществляет обучение по программам профессиональной переподготовки и повышения квалификации по переводу. Подробная информация об образовательных программах представлена на сайте.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

18 июня

11:00. Приветственное слово декана факультета иностранных языков СПбГУ Светланы Рубцовой и директора Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксении Анисимовой.

11:10 - 12:10. Павел Палажченко. Лекция “Межъязыковые сопоставления и перевод”.

12:30 - 13:30. Борис Наймушин. Лекция “Хрущев как “могильщик капитализма”: была ли ошибка в переводе?”.

14:00 - 15:30. Марк Бернардини. Лекция “Особенности  видеоудаленного синхронного перевода в условиях “новой нормальности”.

16:00 - 17:15. Алексей Козуляев. Мастер-класс  “Вызовы аудиовизуального перевода”.

 

19 июня

11:00 - 12:30. Павел Палажченко. Мастер-класс “Межъязыковые сопоставления и перевод”.

13:00 - 14:00. Николай Боровский. Лекция “Будущее устного перевода в стремительно изменяющемся мире: рассуждения и догадки практика”.

15:00 - 16:30. Ольга Егорова. Лекция “Специфика синхронного перевода в международных организациях: к чему должны себя готовить студент и преподаватель”.

17:00 - 18:30. Николай Боровский. Мастер-класс. “Важность изучения экстралингвистического контекста при подготовке и в ходе работы устного переводчика”.

 

20 июня

11:00 - 12:00. Светлана Светова. Лекция “Основные аспекты включения постредактирования МП в программу обучения переводчиков и студентов-переводчиков в ВУЗе”.

12:15 - 13:45. Николай Куликов, Максим Берендяев. Лекция  "Интенсив" с работодателем: технологии перевода, переводческие проекты, искусственный интеллект, трудоустройство и развитие”.

14:00 - 15:30. Андрей Лесохин. Мастер-класс “Как достичь профессионального успеха на рынке переводческих услуг”?

16:00 - 17:30. Татьяна Виноградова.  Мастер-класс “Основные приемы перевода и редактирования в системе автоматизированного перевода SDL Trados Studio”

 

 

РЕГИСТРАЦИЯ И ОПЛАТА

Регистрация и оплата завершены.

 

ПРОГРАММНЫЙ КОМИТЕТ

Рубцова Светлана Юрьевна – председатель комитета, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ, научный руководитель дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», член Союза переводчиков России.

Анисимова Ксения Евгеньевна – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ.

Дудкина Анастасия Игоревна – доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ.

Газетдинова Юлия Вячеславовна – ассистент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ.

 

КОНТАКТЫ

E-mail: events.foreignlang@spbu.ru
Тел.: +7 (812) 363-62-59

 

ВИРТУАЛЬНЫЕ ТУРЫ

Приглашаем всех участников Школы познакомиться
с виртуальными турами по экспозициям и коллекциям Санкт-Петербургского государственного университета.

 

Вход
Нет аккаунта?
Зарегистрироваться
Регистрация
Восстановление пароля